Оплачений та оплачуваний. Як будувати причастя у німецькій мові. Поширене причетне визначення у німецькій мові Партицип I перехідних дієслів з часткою "zu"

Причастя 1 у німецькій мові (Partizip I) – одна з двох існуючих форм німецького дієприкметника, що характеризується тим, що завжди передає активну, дійсну заставу і одночасно протікає з переданою присудком дію, виражаючи таким чином запозичені у дієслова властивості часу і застави. Partizip I утворюється однаково для всіх дієслів шляхом додавання до невизначеної форми Infinitiv суфікса –(e) nd. Простіше кажучи, dзавжди додається до форми інфінітиву. Таким чином, в даному випадку абсолютно ніякого значення не має той факт, чи належить це дієслово до сильних або слабких німецьких дієсловів. Якщо дієприкметник використовується над короткої, а повній формі, то далі додається відповідне особисте закінчення так само, як і відбувається при відмінюванні прикметників. У цьому виражаються властивості прикметників, закладені в причасті одночасно з ознаками дієслова.

Схожі матеріали:

Наприклад:

Der Junge hob seufzend seine schwere Tasche. - Зітхаючи, хлопчик підняв свою важку сумку (причастя 1 від слабкого дієслова в короткій незмінній формі).

Der springende Mann sah wirklich komisch aus. - Стрибаючий чоловік виглядав дійсно дивно (причастя 1 від сильного дієслова в повній формі, що схиляється).

Від того, у якій формі – короткої чи повної – дієприкметник 1 вживається у реченні залежить те, яким членом пропозиції воно виступає. Той, хто стоїть перед іменником причастя 1 є визначенням до цього імені, а причастя в короткій формі характеризує дію, тобто відноситься до присудка, є, як правило, обставиною способу дії і відповідає на запитання «як?», «як?», «коли ?» і т.д. Особливістю дієприкметника 1 є те, що воно передає дію, що відбувається паралельно, одночасно з дією присудка або ж дію, яке на даний момент часу поки що не закінчилося. Причастя 1 може передавати дію, має постійний характер. Наприклад:

Warum sitzt sie bei uns immer schweigend ? – Чому вона завжди сидить у нас мовчки (причастя 1 від сильного дієслова в незмінній формі в ролі обставини, дія, що постійно повторюється).

Das stä ndig schweigende Mä dchen machte alle etwas nervö s. - Дівчинка, що постійно мовчить, змушувала всіх трохи нервувати (причастя 1 від сильного дієслова в формі, що схиляється в ролі визначення до наступного за ним іменника, постійно повторюється дія).

Der bellende Hund wollte nicht weglaufen. - Собака, що гавкає, тікати не хотіла (причастя 1 у формі, що схиляється в ролі визначення, дія відбувається одночасно з дією присудка і не є закінченим).

Der Hund kam an den Zaun bellend gelaufen. — Собака, гавкаючи, підбіг до паркану (причастя 1 у короткій формі в ролі обставини передає одночасність дії з присудком).

Причастя 1 у німецькій мові при вживанні як визначення може також стояти разом з часткою « zu» , Набуваючи в рамках такої конструкції відтінок повинності. При використанні в подібній конструкції дієприкметник передає пасивне значення. Така конструкція може складатися з одного причастя з часткою, а може бути поширена залежними від нього словами, наприклад:

Die zu kaufenden Lebensmittel werden bestimmt bis Montag reichen. – Продуктів, які потрібно придбати, виразно вистачить до понеділка (непоширене визначення з дієприкметником 1).

Die so kurzfristig zu renovierende Wohnung sah furchtbar aus. – Квартира, яку потрібно було відремонтувати у такі короткі терміни, виглядала жахливо (поширена ухвала з дієприкметником 1).

Особливістю вживання дієприкметника 1 в німецькій мові є те, що, висловлюючи дію, що відбувається паралельно дії присудка, воно завжди вживається в одній і тій же формі, незважаючи на зміну тимчасових форм присудка. Наприклад:

  • Die von euch zu ü berwindenden Hindernisse werden nicht einfach sein. — Перешкоди, які потрібно буде подолати, будуть непростими (одночасність дій у майбутньому).
  • Die zu ü berwindenden Hindernisse sind nicht einfach gewesen. – Перешкоди, які потрібно було подолати, були непростими (одночасність дій у минулому).

Причастя у німецькій мові (Partizip) – це одна з форм дієслова, яка демонструє як дієслівні ознаки, так і ознаки прикметника. Іншими словами, дієприкметник передає такі ознаки дієслова, як заставу і час, і паралельно з цим – такі ознаки прикметника, як відмінювання, можливість виступати в ролі предикативу (у короткій формі) і в ролі визначення до іменника (у формі, що схиляється).

Схожі матеріали:

Причастя у німецькій мові існує у двох формах – Partizip I та II, які утворюються наступним чином:

«Основа в Infinitiv(Невизначена форма) + суфікс -(e) nd» незалежно від того, сильним чи слабким є дієслово, тобто, простіше кажучи, по суті dдодається просто до інфінітиву, наприклад:
  • weigern (слабкий: вагатися) – weigernd (вагається)
  • stechen (сильний: колоти, протикати, жалити) – stechend (колючий)
Це третя основна форма німецького дієслова, яка у слабких дієслів утворюється за схемою «приставка – ge + основа дієслова+ суфікс (e) t»; при наявності приставки, що відокремлюється - «приставка, що відокремлюється + приставка ge+ основа дієслова в інфінітиві + закінчення -(e) t»; за наявності невідокремлюваної приставки та у запозичених дієслів на ieren- «основа дієслова в інфінітиві + закінчення -(e) t». У сильних дієслів діють практично ті самі правила, але в їхньому корені спостерігаються значні зміни, тому причастя 2 підлягає заучування за спеціальною таблицею, наприклад:
  • weigern - geweigert (слабкий: похитнувся),
  • aufbauen – aufgebaut (слабкий: надбудований),
  • transportieren – transportiert (слабкий: перевезений, транспортований),
  • besprechen - besprochen (сильний: обговорений),
  • stechen - gestochen (сильний: вкололий, ужалений)

PartizipI

Причастя в цій формі виражає або незакінчену, продовжується дію, або дію, яка відбувається одночасно або паралельно з будь-яким іншим. У тому випадку, якщо Partizip I виступає в реченні самостійним членом, то дієприкметник використовується в незмінній (несхиляється) формі. Якщо ж Partizip I займає місце перед іменником і виступає визначенням до нього, то в такому разі дієприкметник схиляється як звичайнісінький прикметник. Наприклад:

— Er näherte sich zu ihr komisch tanzend. – Він підійшов до ній, смішно пританцьовуючи. (У цій пропозиції причастяPartizip Iвисловлює одночасність події з присудком і вживається як самостійний член пропозиції – обставини способу дії (як?); вживається в несхильній формі).

- Die tanzenden kleinen Mä dchen sahen unwahrscheinlich sü ss aus. - Танцюючі маленькі дівчинки виглядали до неможливості милими. (У цій пропозиціїPartizip I виступає у ролі узгодженого з іменником прикметника).

Причастя у німецькій мові у формі Partizip I має такі дієслівні властивості, як час (паралельність, одночасність дії) та застава (активна).

Причастя в німецькій мові у формі Partizip I+zu може також вживатися як визначення іменника. У разі воно утворюється лише з перехідних дієслів і означає пасивну можливість чи пасивне повинность. Визначення, виражене в такий спосіб, може бути поширеним і нераспространенным. Наприклад:

- Die zu diskutierende Streitfrage war uns nicht ganz klar. - Спірне питання, яке необхідно було обговорити, було нам не зовсім зрозумілим (непоширене визначення).

- Die mit unseren Kollegen zu besprechende Streitfrage war uns nicht klar. - Спірне питання, яке необхідно було обговорити з нашими колегами, було нам не зрозуміле (поширене визначення).

Вживання причастя у німецькій мові у форміPartizipII

Причастя Partizip II може використовуватися для формоутворення складних тимчасових форм Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum II та всіх без винятку форм Passiv у виразному (Indikativ) та умовному (Konjunktiv) способі. Для прикладу розглянемо Indikativ зазначених часових форм і найбільш поширеного Vorgangspassiv, який утворюється за схемою «werden + Partizip II» та описує процес чи дію:

Perfekt ich habe geschmiedet
Plusquamperfekt du hattest geschmiedet
Futurum II er wird geschmiedet haben
Passiv es wird geschmiedetes wurde geschmiedetes ist geschmiedet wordenes war geschmiedet wordenes wird geschmiedet werden

es wird geschmiedet worden sein

Причастя в німецькій мові у формі Partizip II означає дію завершену, при цьому вона передує дії, яка виражає присудок. Що стосується застави, то Partizip II виражає активну заставу, якщо форма утворена від неперехідних дієслів, і пасивний – якщо вона утворена від дієслів перехідних. Наприклад:

- Die von ihr gekochte Zwiebelsuppe war zu salzig. - Приготовлений нею цибульний суп був надто солоний. (Тут у нас відмінна формаPartizip II у вигляді визначення до іменника означає завершену дію і виражає пасивну заставу, оскільки утворена від перехідного дієслова).

- Die vergangenen Wochen sind sehr erlebnisvoll gewesen. – Минулі тижні були дуже насичені усілякими подіями. (У цій пропозиції причастяPartizip II узгоджується з іменником і виражає активну заставу (оскільки утворено від неперехідного дієслова)).

Коли причастя Partizip II виступає у вигляді визначення іменника, воно може бути або нерозповсюдженим (див. також приклад 2 вище), або поширеним. Поширеним воно є у тому випадку, коли має залежні слова (див. також приклад 1 вище).

- Die im Rahmen des Schulprogramms gelesenen Bü cher fö rdern die allseitige harmonische Entwicklung der Kinder. – Прочитані у рамках шкільної програми книги сприяють всебічному гармонійному розвитку дітей. (У цьому реченні ми маємо поширене визначення до іменника).

- Der gefundene Durchgang war zu eng, um rauszukommen. – Знайдений прохід був занадто вузьким, щоб вибратися назовні (У цьому реченні – нерозповсюджене визначення імені).

Поширені дієприкметники, які у ролі визначення іменника, частіше використовуються на листі. У звичайній розмовної мови вони зазвичай замінюються на придаткові речення (визначальні). Наприклад:

- Die von unserem Sohn gew ä hlten Bü cher haben uns sehr gut gefallen. - Вибрані нашим сином книги нам дуже сподобалися (поширене визначення).

- Die Bü cher, die unser Sohn gew ä hlt hat ( die von unserem Sohn gew ä hlt wurden ) , haben uns sehr gut gefallen. – Книги, які вибрав наш син (які були обрані нашим сином), нам дуже сподобалися (додаткове означенняAktiv (Passiv)).

Обидві дієприкметники в німецькій мові – і Partizip I, і Partizip II – можуть вживатися в короткій/повній формі. У таких випадках вони виступають у пропозиції в ролі обставини/визначення.

- Meine Oma ist sitzend eingeschlafen. - Моя бабуся заснула сидячи (обставина способу дії, коротка формаPartizip I).

- Die im Sessel sitzende Oma ist eingeschlafen. – бабуся, що сидить у кріслі, заснула (визначення, схильна формаPartizip I).

- Und das heisst gewaschene Hä nde? — І це називається «вимиті руки» (визначення, форма, що схиляєтьсяPartizip II)?

- Wolfgang sah seine Freundin verwirrt an. - Вольфганг зніяковіло дивився на свою подругу (обставина способу дії, коротка формаPartizip II).

Обидва причастя в німецькій мові (Partizip I і Partizip II) з залежними словами можуть бути відокремленими причетними оборотами, в яких ці причастя, як правило, займають місце в кінці обороту. Такі пропозиції можуть перекладатися російською як причетними, так і дієпричетними оборотами – це залежить від функції німецького причетного обороту, тобто від того, чи є він обставиною чи визначенням. При цьому після іменника зазвичай стоїть причетний оборот до функцій визначення, а на початку пропозиції – до функцій обставини. У таких причетних обертах дієприкметник Partizip I передає одночасність дії, тобто незавершену дію, а причастя Partizip II – попередню завершену дію. Наприклад:

1. Der Junge, am Telefon sprechend , versuchte die Kugeln zu sammeln. - Хлопчик, який розмовляє телефоном, намагався зібрати кульки. (Тут причетний оборот зPartizip Iвиступає визначенням до іменника і позначає одночасність дії з присудком).
2. Die Blumen, vor einem Monat von meiner Mutter gepflanzt , sahen wunderschö n aus. - Квіти, посаджені моєю мамою місяць тому, виглядали дуже гарно. (Тут причетний оборот зPartizip II виконує функцію визначення іменника і передає дію, що передує дії, що передається присудком).
3. Unserem ehemaligen Haus vorbeigehend , habe ich immer das Gefü hl, das ich viel verloren habe. Проходячи повз наш колишній будинок, я завжди відчуваю, що дуже багато втратив. (Тут у нас причетний оборот зPartizip Iу ролі обставини, що передає одночасність дії).
4. In einem kleinen Hotel übernachtet, machten wir uns wieder auf den Weg. -Переночувавши в маленькому готелі, ми знову вирушили в шлях. (Тут причетний оборот зPartizip IIвиступає у ролі обставини і передає дію, що передує дії, що передається присудком).

Причастя I (Partizip I) утворюється від основи Infinitiv за допомогою суфікса -(e)nd за єдиною схемою від усіх типів дієслів, має активне заставне значення і виражає тривалу незакінчену дію, що збігається в часі з дією присудка. У російській мові йому відповідає причастя дійсної застави теперішнього часу. Наприклад:

blühen - цвісти
einladen - запрошувати
lachen - сміятися
laufen - бігти
rauchen - палити
spielen - грати
studieren - вивчати
tanzen - танцювати
vorbeifahren - проїжджати повз
wachsen - рости blühend - квітучий
blühend - квітучий
einladend - запрошує
lachend - сміливий
laufend - біжить
rauchend - курець
spielend - граючий
studierend - вивчає
tanzend - танцювальний
vorbeifahrend - проїжджаючий повз
wachsend - зростаючий і т.п.

Якщо основа дієслова закінчується -el, -er, Partizip I отримує суфікс -nd:

lächeln - посміхатися -> lächelnd - усміхнений
bezaubern - чарувати -> bezaubernd - чарівний.

При утворенні Partizip I від дієслів з sich займенник sichзберігається:

sich nähern - наближатися -> ein sich näherndes Auto - автомобіль, що наближається
sich unterhalten - розмовляти -> die sich unterhaltenden Gäste - гості, що розмовляють.

У пропозиції Partizip I виступає як визначення в повній формі, що схиляється, так і в функції обставини способу дії в короткій незмінній формі. СР:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читаюча дівчинка сидить за столом.
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Дівчинка сидить за столом, читаючи.

При перекладі російською мовою Partizip I у функції визначення вибір між дієприкметником сьогодення та дієприкметником минулого часу визначається головним чином часом присудка. Наприклад:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Птах, що летів (летів), раптом впав на землю.
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Корабель, що горів (горів), було видно здалеку.

Partizip I у короткій, незмінній формі виконує у реченні функцію обставини способу дії. У російській мові йому відповідає дієприслівник недосконалого образу. Наприклад:

Er rauchte schweigend. Він мовчки курив.
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, сміючись, розповідала мені про це.
Das Kind kehrte weinend heim. Дитина повернулася додому плачу.
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Літня жінка важко дихаючи, піднімалася сходами.
Eine Biene flog summend umher. Навколо дзижчання літала бджола.

Іноді можливен (або необхідний) описовий переклад конструкцій, що містять Partizip I у короткій формі. СР:

Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.

Кава чи чай збуджує, освіжає
або:
діє збудливо, освіжаюче;
або:
діє збуджуючим, освіжаючим чином.

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Його настирлива поведінка відштовхувала
або:
діяло відразливо,
або:
діяло відразливим чином.

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.
Остання доповідь втомила
або:
діяв стомлюючий,
або:
діяв стомлюючим чином.

Німецьке причастя (прич.) II є третьою з основних дієслівних форм.Слабкі та сильні дієслова (дієслов.) неоднаково утворюють цю форму.

Слабкі дієслова, в основі яких відсутні префікси, утворюють цю форму шляхом додавання префіксів «ge-» і закінчень «-(e)t», наприклад: stellen – поставити – ge stellt, bügeln – гладити, прасувати – ge bügelt, retten – врятувати – ge rettet, seufzen – зітхати – ge seufzt і т.д.

Слабкі дієслова, у складі яких є приставки, що відокремлюються., утворюють розглянуту форму також шляхом додавання префікса «ge-», який займає місце між приставкою, що відокремлюється, і дієслівною основою, і дієслівного закінчення «-(e)t », наприклад: aufpassen – слухати уважно, стежити – aufge passt , zuschicken – надсилати – zuge schickt, einklemmen – прищемити – einge klemmt, durchblättern – перегорнути – durchge blättert тощо.

Слабкі дієслова, у складі яких є невідокремлювані приставки, утворюють розглянуту форму шляхом додавання тільки закінчення "-(e)t", без додавання префікса "ge-". Невідокремлювані приставки у складі залишаються своєму місці, наприклад: versuchen – спробувати – versucht , zerstören – зруйнувати – zerstört , bemalen – розфарбовувати – bemalt , verbessern – покращувати – verbessert тощо.

Слабкі дієслова. з першим ненаголошеним складомутворюють прич. 2 так само, як і дієслово. з невідокремлюваними приставками. Здебільшого такі дієслова є запозиченнями з інших мов, наприклад: reduzieren – скорочувати – reduziert, kalibrieren – калібрувати – kalibriert, irritieren – дратувати – irritiert, isolieren – ізолювати – isoliert, prophezeien – пророкувати.

Сильні дієслова. утворюють форму прич. 1 в цілому точно так само, як і слабкі. Однак їх основи зазнають помітних змін, які полягають у зміні кореневих голосних. Така зміна називається чергуванням. За типом чергування німецькі дієслова. поділяються на різні класи, основні з яких з прикладами представлені в таблиці нижче. Однак необхідно пам'ятати про те, що німецька мова і в цьому випадку надзвичайно багата на винятки.

Imperfekt Partizip 2 Значення Infinitiv

ei - i/i: - i/i:

begriff begriffen осягати begreifen
blieb geblieben залишатися bleiben
verpfiff verpfiffen закласти, зрадити verpfeifen

i: - o/o: - o/o:

beroch berochen обнюхати beriechen
verbog verbogen вигнути verbiegen
überzog überzogen натягнути, надіти überziehen

i - a - u/o

began begonnen почати beginnen
verband verbunden зв'язати verbinden
zersprang zersprungen тріскатися zerspringen

e - a/a: - o/e

fraß gefressen жерти fressen
betraf betroffen торкатися betreffen
half geholfen допомогти helfen

e: - a: - o:/e:

übernahm übernommen взяти на себе übernehmen
stahl gestohlen красти stehlen
übersah übersehen упускати übersehen

e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o:

verflocht verflochten переплітати verflechten
belog belogen оббрехати belügen
erlosch erloschen згаснути erlöschen

a/a: - i:/u: - a/a:

verfiel verfallen зруйнуватися verfallen
zerließ zerlassen розтопити zerlassen
vertrug vertragen перенести vertragen

au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u:

verhieß verheißen віщувати verheissen
verlief verlaufen протікати verlaufen
rief gerufen кричати rufen

Всі інші дієслова та їх похідні:

tat getan здійснити tun
ging gegangen ходити gehen
wurde geworden стати werden
stand gestanden стояти stehen
war gewesen існувати, бути sein

Прич. 2 можуть виступати визначеннями, Що характеризують іменники. У разі до них застосовні самі правила, як і для прич. 1. Тобто вони схиляються як прикметники та можуть утворювати поширені визначення, наприклад:

  • Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. - Розбита ваза коштувала безліч грошей (непоширене визначення).
  • Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Розвинена твоїми дітьми ваза коштувала безліч грошей (поширене визначення).

Причастя 2 можуть брати участь в утворенні причетних оборотіввиходячи з тих самих правил, як і прич. 1. У причетних оборотах прич. 2 передають вже відбулося або пасивну дію, наприклад:

  • Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. - Вигравши останній тенісний сет, вона почувала себе дуже гордою цим.
  • Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. - Приготувавши нарешті обід для своїх домочадців, Барбара могла трохи відпочити.

Причастя - це форма дієслова, що має як ознаки дієслова (час, заставу), так і ознаками прикметника (відмінювання, вживання як визначення та предикативу). Німецькою мовою є дві форми причастя: причастя I (Partizip I або Partizip Präsens) причастя II (Partizip II або Partizip Perfekt)

Утворення дієприкметників

Partizip IPartizip II
Партицип Iутворюється додаванням суфікса -dдо інфінітиву дієслова: lesen d, spielen d, kommen d Партицип II утворюється додаванням до основи дієслова приставки ge-та суфікса -(e)tу слабких дієслів чи приставки ge-, суфікса -(e)nта зміни кореневої голосної у сильних дієслів: ge mach t, ge spiel t, ge deck t ge komm en, ge les en, auf ge schrieb en(Докладніше про утворення партиципу II cм. "Основні форми дієслів")
Дієслівні властивості партиципу I:Дієслівні властивості партиципу II:
час:одночасність з дією, вираженою присудком
застава:дійсний (Aktiv)
час:попередження дії, вираженій присудком застава:партицип II перехіднихдієслів має пасивне значення (Passiv) партицип II неперехіднихдієслів має дійсне значення (Aktiv)

Функції дієприкметників

Причастя I (Partizip I)використовується: як

Причастя II (Partizip II)входить до складу трьох основних форм дієслова і використовується при утворенні складних дієслівних форм: перфекту, плюсквамперфекту пасиву, інфінітивів. Крім того, причастя II, так само як і причастя I, використовується як , , .

Вживання дієприкметників як визначення

Партицип I і партицип II, що вживаються як визначення до іменника, схиляються як прикметники, тобто, з додаванням закінчень залежно від артикля: der lesend e Student, ein lesend er Student, spielend e Kinder; das gelesen e Buch

Partizip I

Partizip II

Поширене причетне визначення

Причастя як іменник може доповнюватися другорядними членами і утворює при цьому поширене причетне визначення.

Поширене причетне визначення стоїть між артиклем і іменником, причому другорядні члени передують причастю. Російською мовою таке визначення перекладається причетним оборотом, що стоїть до чи після іменника. Переклад поширеного причетного визначення починається з причастя, потім перекладаються слова зліва направо від артикля до причастя:

das weinende Kind плачучийдитина
das laut weinende Kind голосно плачучийдитина
der geschriebene Brief написанелист
der von mir geschriebene Brief написанемною лист (лист, написаний мною,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанемною вчора лист (лист, написаний мною вчора,)

Крім поширеного причетного визначення іменник може мати при собі інші визначення. У цьому випадку спочатку перекладається іменник з усіма цими визначеннями, і в останню чергу перекладається поширене причетне визначення:

Поширені причетні визначення характерні для писемного мовлення, у розмовній мові частіше використовуються означальні придаткові речення.

Партицип I перехідних дієслів із часткою "zu"

Партицип I перехідних дієслів з часткою zuяк визначення має значення пасивного повинності (рідше можливості) (порівняйте з інфінітивною конструкцією "sein+zu+Infinitiv": "Die Aufgabe ist zu lösen."). Російською мовою таке визначення перекладається так:

Визначення, виражене партиципом I з часткою "zu", може бути також поширеним:

Разом із залежними від них словами вони утворюють відокремлений причетний оборот. В відокремленому причетному обороті партицип I або II зазвичай стоять наприкінці або (рідше) на початку обороту. Німецькі відокремлені причетні обороти перекладаються російською мовою як причетними, і дієпричетними оборотами - залежно від цього, яку функцію оборот виконує у реченні - визначення чи обставини.

Оборот, що стоїть після іменника, найчастіше є визначальним і перекладається російською мовою як причетний оборот, в якому партицип Iперекладається дійсним дієприкметником теперішнього часу (одночасність дії), а партицип II- Пасивним (у перехідних дієслів) або дійсним (у неперехідних дієслів) дієприкметником минулого часу (попередня дія).

Оборот, що стоїть на початку пропозиції, частіше є обставинним і перекладається російською мовою як дієпричетний, де: партицип Iперекладається дієприслівником недосконалого виду (одночасність дії), а партицип II(неперехідних дієслів) - дієприслівником досконалого виду (попередня дія)

gastroguru 2017